Jurnalista lu’ peste
Am ramas consternat astazi la citirea unui articol de pe ziua.ro. O duduie, pe nume Camelia Ciobanu isi etala cunostintele de limba engleza, religie ..si chiar si limba romana intr-un articol .. a carui informatie ar fi putut fi interesanta ..daca acesta nu ar fi fost scris de ea.
Imagineati-va ca duduia asta habar nu are ca in dex … a crucifica este sinonim cu a rastignii si face niste afrimatii de te doare capul :
“Hristos ar fi fost crucificat in pozitie fetala, si nu rastignit, asa cum apare reprezentat in mai toate icoanele crestine”
M-a lasat perplex faptul ca repeta de mai multe ori, in articol, faptul ca Iisus a fost “crucificat” nu “rastignit” ..
Bai jurnalista lui peste .. conform dictionarelor limbii romane:
A CRUCIFICÁ, crucífic, vb. I. Tranz. (În antichitate; azi fig.) A răstigni pe cruce. – După fr. crucifier.
Sursa: DEX ‘98
sau
A CRUCIFICÁ crucífic tranz. 1) înv. (osândiţi) A executa prin pironire pe cruce; a pune pe cruce; a răstigni. 2) fig. A supune la chinuri groaznice; a răstigni; a tortura. /<fr. crucifier
Sursa: NODEX
Aceeasi donshoara traduce numele serilului “The Passion” cu .. “Patimile” … duduia .. facand niste confuzii cat China .. “The Passion of the Christ” intradevar a fost tradus in Romania cu “patimile lui Iisus” .. dar acest lucru a fost facut probabil ..de cei care au adus filmul in Romania ..
Este clar pe ce considerente a fost angajata aceasta … “jurnalista” .. Te mai miri ca Base le apeleaza cu “tu pasarica” ? Cum sa ii respecti cand ei nu sunt in stare sa scrie 3 randuri ? Asta este nivelul jurnalismului in Romania.Degeaba se supara cei 10 % din cei care stiu cu ce sa mananca aceasta meserie.. acesta este purul si tristul adevar.
Articolul original: http://www.ziua.ro/display.php?data=2008-03-18&id=234702


Crucificat in pozitie fetala??? Foarte tare…
)